<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Angličtina</title>
	<atom:link href="http://anglictina.hustej.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anglictina.hustej.net</link>
	<description>weblog o angličtině</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Feb 2010 17:38:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Snowpocalypse, snowmageddon</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2010/02/snowpocalypse-snowmageddon/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2010/02/snowpocalypse-snowmageddon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 17:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[počasí]]></category>
		<category><![CDATA[příroda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Další pěkná slovíčka, na která jsem narazil, jsou snowpocalypse (sněhokalypsa) a snowmageddon (sněhomageddon). Podle toho, co píšou o sněhové situaci na Východě USA, tak se asi nedivím, že tato slova vznikla a že je média začala používat. Někdy jsou sněhové bouře opravdu smrtící a vysoce ztěžují celý život komunity, města, obce. Nic nefunguje a počasí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Další pěkná slovíčka, na která jsem narazil, jsou <strong>snowpocalypse</strong> (sněhokalypsa) a <strong>snowmageddon</strong> (sněhomageddon). Podle toho, co píšou o <a href="http://zpravy.idnes.cz/vychod-usa-zaziva-snehokalypsu-stoleta-vanice-si-vzala-prvni-zivoty-12n-/zahranicni.asp?c=A100206_170833_zahranicni_stf">sněhové situaci</a> na Východě USA, tak se asi nedivím, že tato slova vznikla a že je média začala používat. Někdy jsou sněhové bouře opravdu smrtící a vysoce ztěžují celý život komunity, města, obce. Nic nefunguje a počasí vládne. V takové situaci se skutečně hodí nazvat daný stav sněhokalypsou.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2010/02/snowpocalypse-snowmageddon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prepper</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2010/01/prepper/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2010/01/prepper/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 18:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[survival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Prepper je označení pro člověka, který se připravuje na možnou katastrofu ve svém okolí, počínaje zemětřesením a konče ropnou krizí. Více viz v článku Lehký survivalismus na Britských listech. Myslím si, že uvažovat aspoň ze 30% jako prepper není nikdy na škodu. Protože pokud by nakonec došlo k nějaké vážné, nebezpečné události, bude lepší být [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prepper</strong> je označení pro člověka, který se připravuje na možnou katastrofu ve svém okolí, počínaje zemětřesením a konče ropnou krizí. Více viz v článku <a href="http://www.blisty.cz/2010/1/13/art50758.html">Lehký survivalismus</a> na Britských listech. Myslím si, že uvažovat aspoň ze 30% jako prepper není nikdy na škodu. Protože pokud by nakonec došlo k nějaké vážné, nebezpečné události, bude lepší být připraven. Od možnosti pěstovat si vlastní jídlo až po obranu holého života.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2010/01/prepper/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zástava srdce</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/06/zastava-srdce/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/06/zastava-srdce/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[nemoci]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Zástava srdce&#8221; se řekne cardiac arrest. Srdce nedokáže účinně systolou vypuzovat krev. Krev přestává obíhat a dodávat tělu nezbytný kyslík. Není to totéž jako infarkt (heart attack), viz  Wikipedia.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Zástava srdce&#8221; se řekne <strong>cardiac arrest</strong>. Srdce nedokáže účinně systolou vypuzovat krev. Krev přestává obíhat a dodávat tělu nezbytný kyslík. Není to totéž jako infarkt (<em>heart attack</em>), viz  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cardiac_arrest">Wikipedia</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/06/zastava-srdce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hide</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/05/hide/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/05/hide/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 13:21:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[fráze]]></category>
		<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[materiály]]></category>
		<category><![CDATA[příroda]]></category>
		<category><![CDATA[zvířata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Tvar hide nemá jen význam slovesa &#8220;skrývat (se)&#8221; (hide, hid, hidden), ale znamená též &#8220;zvířecí kůže, useň&#8221; (eg. meat and hides) a dokonce i přeneseně &#8220;hroší kůže&#8221; (have a thick hide). Více o hide coby zvířecí kůži viz heslo Wikipedie. Pro srovnání: leather je materiál získaný vyděláním, vyčiněním (through the tanning of) zvířecích kůží (hides, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tvar <strong>hide</strong> nemá jen význam slovesa &#8220;skrývat (se)&#8221; (<em>hide, hid, hidden</em>), ale znamená též &#8220;zvířecí kůže, useň&#8221; (eg. <em>meat and hides</em>) a dokonce i přeneseně &#8220;hroší kůže&#8221; (<em>have a thick hide</em>). Více o <em>hide</em> coby zvířecí kůži viz heslo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hides">Wikipedie</a>. Pro srovnání: <strong>leather</strong> je <em>materiál</em> získaný vyděláním, vyčiněním (<em>through the tanning of</em>) zvířecích kůží (<em>hides, skins</em>). Třetím samostatným významem <em>hide</em> je stará, historická anglická plošná míra (asi 60 &#8211; 120 akrů), &#8220;lán&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/05/hide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chřipka je influenza</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/04/chripka-je-influenza/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/04/chripka-je-influenza/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 17:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[nemoci]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[Aktuálně hrozí světu prasečí chřipka, swine influenza. Ptačí chřipka, které jsme se báli před časem, je avian influenza. Slovo influenza se dá zkrátit na flu (swine flu, avian flu, té druhé se běžně říká též bird flu). Kmen viru se řekne strain. Příznaky, the symptoms, jsou či mohou být následující:

fever &#8211; horečka
cough(ing) &#8211; kašel
lethargy &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aktuálně hrozí světu prasečí chřipka<em>,</em> <strong>swine influenza</strong>. Ptačí chřipka, které jsme se báli před časem, je <strong>avian influenza</strong>. Slovo <em>influenza</em> se dá zkrátit na <strong>flu</strong> (<em>swine flu, avian flu</em>, té druhé se běžně říká též <em>bird flu</em>). Kmen viru se řekne <strong>strain</strong>. <a href="http://www.cdc.gov/swineflu/key_facts.htm">Příznaky</a>, <em>the symptoms</em>, jsou či mohou být následující:</p>
<ul>
<li><strong>fever</strong> &#8211; horečka</li>
<li><strong>cough(ing)</strong> &#8211; kašel</li>
<li><strong>lethargy</strong> &#8211; otupělost</li>
<li><strong>lack of appetite</strong> &#8211; nechutenství</li>
<li><strong>runny nose</strong> -  tekoucí nos</li>
<li><strong>sore throat</strong> &#8211; bolení v krku, angína</li>
<li><strong>vomiting</strong> &#8211; zvracení</li>
<li><strong>diarrhea</strong> &#8211; průjem</li>
</ul>
<p>Pro popis rozsahu nákazy lze použít tři základní slovíčka: <strong>endemic</strong> (endemie, nákaza uvnitř omezeného území), <strong>epidemic</strong><em> </em>(epidemie, vysoká nákaza v populaci jednoho území), <strong>pandemic</strong> (pandemie, nákaza zasahuje velmi rozsáhlá území: světadíl, celou planetu). Ostatní slovíčka viz heslo na <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swine_Flu">Wikipedii</a> a další související linky.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/04/chripka-je-influenza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Velký pátek je Good Friday</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/04/velky-patek-je-good-friday/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/04/velky-patek-je-good-friday/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:03:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[náboženství]]></category>
		<category><![CDATA[svátky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[A máme tady zase Velikonoce (Easter). Dnes je Velký pátek, Good Friday, den Ježíšova ukřižování (the crucifixion of Jesus). V řecké církvi se Velkému pátku říká tak jako u nás, the Great Friday. Pozor na &#8220;barevné&#8221; dny: Zelený čtvrtek je Maundy Thursday a Bílá sobota Holy Saturday. Všechna další související slovíčka a fráze lze najít [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A máme tady zase Velikonoce (Easter). Dnes je Velký pátek, <strong>Good Friday</strong>, den Ježíšova ukřižování (the crucifixion of Jesus). V řecké církvi se Velkému pátku říká tak jako u nás, <em>the Great Friday</em>. Pozor na &#8220;barevné&#8221; dny: Zelený čtvrtek je <strong>Maundy Thursday</strong> a Bílá sobota <strong>Holy Saturday</strong>. Všechna další související slovíčka a fráze lze najít v anglickém hesle <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Easter">Easter</a> na Wikipedii.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/04/velky-patek-je-good-friday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biatch</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/04/biatch/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/04/biatch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 19:59:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[pejorativa]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Slovo biatch je psanou podobu alternativní slangové výslovnosti slova bitch (zdroj Wiktionary). Poprvé jsem ho slyšel v písničce, ale už nevím ve které.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Slovo <strong>biatch</strong> je psanou podobu alternativní slangové výslovnosti slova <em>bitch</em> (zdroj <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/biatch">Wiktionary</a>). Poprvé jsem ho slyšel v písničce, ale už nevím ve které.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/04/biatch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slaměný vdovec</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/03/slameny-vdovec/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/03/slameny-vdovec/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 18:48:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[vztahy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Slaměný vdovec&#8221; se dá anglicky přeložit jako grass widower (slovník Merriam-Webster). Existuje i grass widow, tj. &#8220;slaměná vdova&#8221;. Oba dva termíny popisují manžela nebo manželku, jehož / jejíž manželský partner je dočasně někde pryč, daleko (třeba na služební cestě). Vedle toho mají ještě druhý možný význam, a totiž &#8220;člověk, který se rozvedl nebo žije odděleně [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Slaměný vdovec&#8221; se dá anglicky přeložit jako <strong>grass widower</strong> (slovník <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/grasswidower">Merriam-Webster</a>). Existuje i <strong>grass widow</strong>, tj. &#8220;slaměná vdova&#8221;. Oba dva termíny popisují manžela nebo manželku, jehož / jejíž manželský partner je dočasně někde pryč, daleko (třeba na služební cestě). Vedle toho mají ještě druhý možný význam, a totiž &#8220;člověk, který se rozvedl nebo žije odděleně od svého partnera&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/03/slameny-vdovec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sledování filmů v původním anglickém znění</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/03/sledovani-filmu-v-puvodnim-anglickem-zneni/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/03/sledovani-filmu-v-puvodnim-anglickem-zneni/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 13:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[učení]]></category>
		<category><![CDATA[filmy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[V diskuzi na Britských listech o tom, proč my Češi se neumíme anglicky vyjadřovat na úrovni a sebejistě jako jiné národy, zazněl jeden hodně důležitý argument: sledování dabovaných filmů. 
Nejsem zcela proti dabingu (i když znám poměrně závažné umělecké argumenty proti této praxi, nezdá se mi to jako černobíle popsatelný problém), ale mohu jen doporučit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>V diskuzi na Britských listech o tom, proč my Češi se neumíme anglicky vyjadřovat na úrovni a sebejistě jako jiné národy, zazněl jeden hodně důležitý argument: <a href="http://www.blisty.cz/2009/3/2/art45604.html">sledování dabovaných filmů</a>. <span id="more-15"></span></p>
<p>Nejsem zcela proti dabingu (i když znám poměrně závažné <em>umělecké</em> argumenty proti této praxi, nezdá se mi to jako černobíle popsatelný problém), ale mohu jen doporučit každému, kdo si chce pořádně rozšiřovat slovní zásobu a komunikační dovednosti anglického jazyka, aby sledoval tolik filmů v původním anglickém znění, kolik jen může (ze začátku lze i s puštěnými titulky).</p>
<p>Sám mám v tomto směru stále co dohánět, ale účinky poslechu filmové angličtiny jsou &#8211; aspoň na mě &#8211; naprosto fantastické. Nejde jen o přízvuk, intonaci, způsoby užití, ale vůbec máte jistotu, že takto se mluví, že je to možné říct, že tomu každý ve světě porozumí, že nejde jen o nepřesný překlad z češtiny &#8220;od stolu&#8221;. Je něco povzbudivého, potěšujícího a sjednocujícího na skutečnosti, že slyším totéž, co všichni ostatní anglofonní diváci na světě, a že tomu rozumím. Staví mě to na jejich rovinu, dává mi to tutéž jazykovou kvalitu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/03/sledovani-filmu-v-puvodnim-anglickem-zneni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pixel a voxel</title>
		<link>http://anglictina.hustej.net/2009/02/pixel-a-voxel/</link>
		<comments>http://anglictina.hustej.net/2009/02/pixel-a-voxel/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 14:28:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[slovíčka]]></category>
		<category><![CDATA[grafika]]></category>
		<category><![CDATA[počítače]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglictina.hustej.net/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Slovo pixel znám už asi jedenáct nebo dvanáct let. Ale že existuje slovíčko voxel, to jsem se dozvěděl teprve před pár týdny. Stručně: voxel je základní prvek objemu reprezentující nějakou hodnotu na pravidelné mřížce ve trojrozměrném prostoru, zatímco pixel  je jednotkou pouze ve dvojrozměrném prostoru. Více informací a výstižný obrázek viz heslo Wikipedie.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Slovo <strong>pixel</strong> znám už asi jedenáct nebo dvanáct let. Ale že existuje slovíčko <strong>voxel</strong>, to jsem se dozvěděl teprve před pár týdny. Stručně: <em>voxel</em> je základní prvek objemu reprezentující nějakou hodnotu na pravidelné mřížce ve <em>trojrozměrném</em> prostoru, zatímco <em>pixel </em> je jednotkou pouze ve <em>dvojrozměrném</em> prostoru. Více informací a výstižný obrázek viz heslo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voxel">Wikipedie</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglictina.hustej.net/2009/02/pixel-a-voxel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

