Snowpocalypse, snowmageddon

Únor 6th, 2010

Další pěkná slovíčka, na která jsem narazil, jsou snowpocalypse (sněhokalypsa) a snowmageddon (sněhomageddon). Podle toho, co píšou o sněhové situaci na Východě USA, tak se asi nedivím, že tato slova vznikla a že je média začala používat. Někdy jsou sněhové bouře opravdu smrtící a vysoce ztěžují celý život komunity, města, obce. Nic nefunguje a počasí vládne. V takové situaci se skutečně hodí nazvat daný stav sněhokalypsou.

Prepper

Leden 13th, 2010

Prepper je označení pro člověka, který se připravuje na možnou katastrofu ve svém okolí, počínaje zemětřesením a konče ropnou krizí. Více viz v článku Lehký survivalismus na Britských listech. Myslím si, že uvažovat aspoň ze 30% jako prepper není nikdy na škodu. Protože pokud by nakonec došlo k nějaké vážné, nebezpečné události, bude lepší být připraven. Od možnosti pěstovat si vlastní jídlo až po obranu holého života.

Zástava srdce

Červen 26th, 2009

“Zástava srdce” se řekne cardiac arrest. Srdce nedokáže účinně systolou vypuzovat krev. Krev přestává obíhat a dodávat tělu nezbytný kyslík. Není to totéž jako infarkt (heart attack), viz Wikipedia.

Hide

Květen 9th, 2009

Tvar hide nemá jen význam slovesa “skrývat (se)” (hide, hid, hidden), ale znamená též “zvířecí kůže, useň” (eg. meat and hides) a dokonce i přeneseně “hroší kůže” (have a thick hide). Více o hide coby zvířecí kůži viz heslo Wikipedie. Pro srovnání: leather je materiál získaný vyděláním, vyčiněním (through the tanning of) zvířecích kůží (hides, skins). Třetím samostatným významem hide je stará, historická anglická plošná míra (asi 60 – 120 akrů), “lán”.

Chřipka je influenza

Duben 27th, 2009

Aktuálně hrozí světu prasečí chřipka, swine influenza. Ptačí chřipka, které jsme se báli před časem, je avian influenza. Slovo influenza se dá zkrátit na flu (swine flu, avian flu, té druhé se běžně říká též bird flu). Kmen viru se řekne strain. Příznaky, the symptoms, jsou či mohou být následující:

  • fever – horečka
  • cough(ing) – kašel
  • lethargy – otupělost
  • lack of appetite – nechutenství
  • runny nose -  tekoucí nos
  • sore throat – bolení v krku, angína
  • vomiting – zvracení
  • diarrhea – průjem

Pro popis rozsahu nákazy lze použít tři základní slovíčka: endemic (endemie, nákaza uvnitř omezeného území), epidemic (epidemie, vysoká nákaza v populaci jednoho území), pandemic (pandemie, nákaza zasahuje velmi rozsáhlá území: světadíl, celou planetu). Ostatní slovíčka viz heslo na Wikipedii a další související linky.

Velký pátek je Good Friday

Duben 10th, 2009

A máme tady zase Velikonoce (Easter). Dnes je Velký pátek, Good Friday, den Ježíšova ukřižování (the crucifixion of Jesus). V řecké církvi se Velkému pátku říká tak jako u nás, the Great Friday. Pozor na “barevné” dny: Zelený čtvrtek je Maundy Thursday a Bílá sobota Holy Saturday. Všechna další související slovíčka a fráze lze najít v anglickém hesle Easter na Wikipedii.

Biatch

Duben 2nd, 2009

Slovo biatch je psanou podobu alternativní slangové výslovnosti slova bitch (zdroj Wiktionary). Poprvé jsem ho slyšel v písničce, ale už nevím ve které.

Slaměný vdovec

Březen 3rd, 2009

“Slaměný vdovec” se dá anglicky přeložit jako grass widower (slovník Merriam-Webster). Existuje i grass widow, tj. “slaměná vdova”. Oba dva termíny popisují manžela nebo manželku, jehož / jejíž manželský partner je dočasně někde pryč, daleko (třeba na služební cestě). Vedle toho mají ještě druhý možný význam, a totiž “člověk, který se rozvedl nebo žije odděleně od svého partnera”.